LORI HETHERINGTON, TRADUTTRICE E SOCIO EWWA: COME TRADURRE

Screenshot 2016-02-22 09.49.10

3.     Che qualità son richieste per questo lavoro? È necessario avere una laurea o una qualifica specifica per fare la traduttrice? Direi che ci sono due qualità essenziali: scrivere bene nella propria lingua e leggere molto. Una laurea o una qualifica potrebbero essere richieste da una casa editrice o possono portare ad un maggiore conoscenza degli strumenti del lavoro, ma per tradurre bene non sono obbligatorie.

4.     Che tipo di libri traduci? Sei specializzata in un genere particolare? Mi piace tradurre i generi che amo leggere, cioè la narrativa femminile ma non solo, i romanzi storici e un po’ di rosa.

5.     Esiste un metodo di traduzione o ciascun traduttore ha un suo modus operandi personale? Il tuo qual è, nel caso? Ognuno ha il suo approccio: è il risultato che conta. Prima, leggo il testo un paio di volte, da vari punti di vista, per entrare in sintonia con la voce dell’autore. Poi faccio una prima stesura fedelissima al testo, senza pensare troppo alla struttura delle frasi. Così porto le parole precise dell’autore in inglese. E, infine, mi impegno nella fase della revisione, che procede a strati finché sono soddisfatta con il nuovo testo.

<<<<L’INTERVISTA COMPLETA QUI>>>>

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.