ARIANNA GIORGI, PIACERE TRADUTTRICE.

Screenshot 2016-05-28 09.44.18

1.     Come sei diventata traduttrice, quando hai deciso di intraprendere questa professione? È stato quattro anni fa, per caso. Mi hanno chiesto di tradurre il volantino di un ristorante all’estero.

2.     Lavori per un editore in particolare? Non lavoro per nessun editore in particolare. Finora, devo ammettere, non mi sono nemmeno proposta ma mi hai dato una buona idea!

3.     Che qualità son richieste per questo lavoro? Bisogna conoscere bene la lingua che si traduce, ma bisogna anche saper scrivere, avere un vocabolario ampio e buona capacità di stesura nella propria lingua madre. Questo vale soprattutto se si traducono romanzi o libri di ogni genere, ma anche testi pubblicitari e in generale ogni tipo di scritto che tocchi le corde emotive di chi legge. Non basta tradurre correttamente un testo, bisogna anche dargli un’anima perché è quella che i lettori coglieranno.

4.     È necessario avere una laurea o una qualifica specifica per fare il traduttore? Forse in certi campi, sì. Ma nel mio caso non è necessaria (pur avendo io una laurea e un master in Comunicazione) perché io non traduco mai testi molto tecnici e non lavoro nel campo legale.

5.     Che tipo di libri traduci? Sei specializzata in un genere particolare? Per quanto riguarda i libri, io traduco romanzi storici e contemporanei anche di autrici bestseller anglosassoni, novelle, racconti.

<<<L’INTERVISTA COMPLETA QUI>>>

Annunci

Informazioni su amnerisdicesare

italiana nata a Sao Paulo del Brasile, vive a Bologna. Sposata a un medico calabrese, mamma e moglie a tempo pieno, collabora come free-lance per riviste femminili. Dal 2005 gestisce il F.I.A.E. – Forum Indipendente Autori Emergenti http://fiaeforum.freeforumzone.leonardo.it, insieme gruppo e laboratorio di editing autogestito per scrittori emergenti. Ha pubblicato il saggio “Mamma non mamma: la sfida di essere madri nel mondo di Harry Potter” nell’antologia benefica Potterologia: dieci as-saggi dell’universo di J.K. Rowling (CameloZampa Editore 2011); un suo racconto, intitolato “Zanna” è presente nell’antologia di racconti animalisti “Code di Stampa” (La Gru Edizioni 2011); ha pubblicato nel 2012 il suo romanzo d’esordio, Nient’altro che amare (Edizioni CentoAutori), vincitore del Premio Letterario Mondoscrittura, e nel 2013 ha partecipato al progetto di scolastica coordinato da Manuela Salvi “Prossima fermata… Italia!” (Onda Editore) scrivendo il capitolo dedicato alla regione Calabria. Ha curato l’antologia benefica “Dodicidio” per il progetto POP di La Gru Edizioni scrivendo il capitolo “Febbraio” (2013) e ha vinto il “Concorso Cercasi Jane” indetto dalla Domino Edizioni con la quale il 1 settembre 2013 è uscito il suo romanzo “Sirena all’orizzonte” secondo classificato al Premio Letterario Magiche rose 2014 di Fiuggi. A giugno 2014 invece è uscito Mira dritto al cuore per i tipi della Runa Editrice, mentre un secondo saggio sulle figure materne nella saga di Harry Potter dal titolo “Mamma non mamma: le madri minori nel mondo di Harry Potter” uscirà a gennaio sempre con Runa Editrice. Collabora con il portale di informazione online Rete-News.it (www.rete-news.it) scrivendo articoli di cronaca, costume e musica e con la rivista letteraria digitale e online Inkroci (www.inkroci.it ) in qualità di traduttrice.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...