QUANDO I TUOI LIBRI IMPARANO UN’ALTRA LINGUA E INIZIANO A VIAGGIARE.

13329834_1221448257874800_187675138_n

Era già successo. Prima con Misterioso è il cuore e poi con Duel. Avevano “imparato un’altra lingua”, grazie alla meravigliosa Sandra Santos, ed erano andati in giro per i paesi di lingua portoghese. Oggi è il turno di Sirena all’orizzonte. Sempre tradotta mirabilmente da Sandra Santos, a breve uscirà in tutti gli store, per Amarganta, e sia in versione ebook, stavolta, che in versione cartacea.

13313433_1220771921275767_1031940311_o

Perché questa volta è diverso?

La lingua portoghese, per me, voi lo sapete già, ha un particolare valore. E’ la lingua che mi ha accolto quando sono nata ma nella quale non sono stata cresciuta, poiché essendo di genitori italiani rientrati in Italia subito dopo la mia nascita, sono cresciuta ed educata con la lingua italiana. L’italiano è la mia lingua madre. E ho imparato il portoghese relativamente molto tardi, quando avevo già trent’anni. Ma tra me e il portoghese è stato amore a prima vista (o ascolto). Un colpo di fulmine così intenso da farmi quasi vacillare. Ho curato ogni suo aspetto nell’apprendimento con la precisione maniacale di chi vuole possedere un oggetto prezioso e raro. L’ho fatto da autodidatta e mi mancano le conoscenze culturali di base ma il parlato e parte della grammatica sono miei e non mi lasceranno mai più. Altre lingue mi hanno lasciato, ma il portoghese no. E’ sempre qui, fedele, vicino a me. E la gioia di parlarlo, quando mi capita, è sempre immensa.

Per cui, figuratevi l’emozione di vedere Sirena all’orizzonte diventare Sereia ao horizonte.
Sirena è il mio primo libro scritto in assoluto. Quando decisi che sarebbe diventato un romanzo, misi dentro a questo racconto-che-non-voleva-essere-solo-un-racconto tutto l’amore e il desiderio che la scrittura suscitava in me. I miei protagonisti sono stati i primi a diventare reali, a parlare, a muoversi, a ridere e piangere di fronte a me. Li ho amati di un amore immenso. Immaginatevi oggi che ritornano, parlando la lingua che amo di più al mondo (dopo l’italiano, s’intende). Immaginatevi Marco, Federico, Gaetano, Luisa e Cecilia che parlano portoghese. E tornerà anche Rafael.

Oggi per me è un giorno speciale.

La mia casa editrice, Amarganta, ha creduto tanto in questo libro da volersi spingere con il mio romanzo in un’avventura estera e lo fa, come primo paese al mondo, con il Paese che ha visto i miei natali (e ovviamente, gli altri paese che questa lingua parlano, in primis Portogallo.).

Quando un anno e mezzo fa è iniziata la mia avventura in Amarganta, non sapevo dove sarei andata e che percorso avrei seguito. Oggi, posso affermare con certezza assoluta che il percorso che sta seguendo Amarganta è bellissimo e amo camminare insieme a tutti loro.

51ljJ4O8NVL

Original Title: Sirena all’orizzonte
Tradutora: Sandra Santos
Editora: Amarganta http://www.amarganta.eu/
ASIN:B01GF9RUCA
Edition Language: Portuguese
Preço: Euro 2,49
Marco, Federico e Gaetano, passam juntos um verão quente, em uma localidade descoberta por acaso. Ligados por um fio visível e invisível, unidos pela amizade e pelo desejo de amar, encontrarão Cecilia, a sereia loira que se deleita ao sol sobre uma rocha, e que iluminará os dias deles sobre a toalha de praia e habitará em seus sonhos, dissolvendo, enfim, os seus pesadelos. Quando cada nó for desfeito, diante a cada um deles, se abrirá um horizonte cheio de promessas.
L’incipit di Sereia ao horizonte
Screenshot 2016-06-02 18.41.28
Annunci

Informazioni su amnerisdicesare

italiana nata a Sao Paulo del Brasile, vive a Bologna. Sposata a un medico calabrese, mamma e moglie a tempo pieno, collabora come free-lance per riviste femminili. Dal 2005 gestisce il F.I.A.E. – Forum Indipendente Autori Emergenti http://fiaeforum.freeforumzone.leonardo.it, insieme gruppo e laboratorio di editing autogestito per scrittori emergenti. Ha pubblicato il saggio “Mamma non mamma: la sfida di essere madri nel mondo di Harry Potter” nell’antologia benefica Potterologia: dieci as-saggi dell’universo di J.K. Rowling (CameloZampa Editore 2011); un suo racconto, intitolato “Zanna” è presente nell’antologia di racconti animalisti “Code di Stampa” (La Gru Edizioni 2011); ha pubblicato nel 2012 il suo romanzo d’esordio, Nient’altro che amare (Edizioni CentoAutori), vincitore del Premio Letterario Mondoscrittura, e nel 2013 ha partecipato al progetto di scolastica coordinato da Manuela Salvi “Prossima fermata… Italia!” (Onda Editore) scrivendo il capitolo dedicato alla regione Calabria. Ha curato l’antologia benefica “Dodicidio” per il progetto POP di La Gru Edizioni scrivendo il capitolo “Febbraio” (2013) e ha vinto il “Concorso Cercasi Jane” indetto dalla Domino Edizioni con la quale il 1 settembre 2013 è uscito il suo romanzo “Sirena all’orizzonte” secondo classificato al Premio Letterario Magiche rose 2014 di Fiuggi. A giugno 2014 invece è uscito Mira dritto al cuore per i tipi della Runa Editrice, mentre un secondo saggio sulle figure materne nella saga di Harry Potter dal titolo “Mamma non mamma: le madri minori nel mondo di Harry Potter” uscirà a gennaio sempre con Runa Editrice. Collabora con il portale di informazione online Rete-News.it (www.rete-news.it) scrivendo articoli di cronaca, costume e musica e con la rivista letteraria digitale e online Inkroci (www.inkroci.it ) in qualità di traduttrice.

One thought on “QUANDO I TUOI LIBRI IMPARANO UN’ALTRA LINGUA E INIZIANO A VIAGGIARE.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...